看书迷

繁体版 简体版
看书迷 > 首辅之妻中英对照版 > 第19章 Chapter 19: Second Meet

第19章 Chapter 19: Second Meet

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

According to books, Virtue comes first when choosing a wife.

就像书上说的,娶妻娶贤。

As the book says, his future wife is probably a good wife and mother.

他未来的妻子大概就是如书上说的贤妻良母吧。

According to books, a woman must always be obedient.

书上说了女子要三从四德

She obeys her father before getting married.

未嫁从父

She obeys her husband after getting married.

既嫁从夫

She obeys her son after her husband dies.

夫死从子

All the girls he sees fit these requirements.

他所见到的女孩都符合这些要求。

But today, he saw a different side of a young girl, a hidden side, lively enough but not the excellent wife and mother that the books described.

但是他今天见到了一个少女的另一面,不为人知的一面,足够活泼,但是并不是书上描述的那样的贤妻良母。

Well, those rituals were meant to be seen by outsiders, and this girl thought she was alone and there were no outsiders, so she showed her true self, and perhaps most women do the same.

也是,那些礼节本就是做给外面人看的,这姑娘以为只有她一人在这,没有外人,所以展现了自己最真实的一面,也许大多数女子也如她这般。

Because when he first saw her, he found that her grace and manners were as good as any noble ladies he had ever seen, but he had never thought a girl would be like this.

因为他初见时发现她的气度和礼节比自己见过的那些大家闺秀,名门千金都没有任何差别,这样一个在外人眼中的淑女背后居然是这个样子。

Everyone may have a hidden side that doesn't want to be known by others.

也许每个人都有不为人知的一面。

He found it acceptable if all girls are like that; this side of girls is lovely. And it isn’t bad at all.

他发现,如果所有的女孩都像这样是可以接受的,这样的其实也很可爱的。这也不是什么坏处。

Traveling ten thousand miles is better than reading ten thousand books. After all, What's learned from books is superficial.

果然读万卷书不如行万里路,纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。

He saw her dancing and heard her singing in the shadows.

他在暗处看到了她的舞蹈,也听到了她的歌声。

The girl sings and dances very well. Although the dancing and singing were incomplete and broken, it was clear that she was enjoying nature, not dancing for the sake of dancing, nor singing for the sake of singing. Still, all she did was make herself happier and more comfortable enjoying the time in nature.

这姑娘歌唱得极好,舞也跳得极好,虽然这舞蹈和歌声都是随兴而起,并不完整,有一段,没一段地断断续续,看得出她纯粹就是沉醉在了大自然中,并不是为了跳舞而跳舞,也不是为了唱歌而唱歌,她所做的一切只是为了让自己能更快乐更舒心地享受着大自然的时光。

But she can still dance very well. She was born a dancer.

但是她的舞蹈仍然跳得很好,这是一个天生的舞者。

Her body dances lightly like a startled wild goose, moving gracefully like a soaring dragon.

翩若惊鸿,婉若游龙。

More glorious than the chrysanthemums of autumn, more majestic than spring pines.

荣曜秋菊,华茂春松。

Just like the moon mantled in light clouds, swinging like a snowflake swirling in the blowing breeze.

仿佛兮若轻云之蔽月,飘摇兮若流风之回雪。

Gaze far off from a distance, as bright as the sun rising above the rosy clouds of dawn.

远而望之,皎若太阳升朝霞;

Press closer to examine: She flames like the lotus flower topping the green wave.

迫而察之,灼若芙蕖出绿波。

She has the perfect body and the perfect height.

秾纤得衷,修短合度。

Her shoulder line looks chiseled, and her waist is tiny.

肩若削成,腰如约素。

The pale flesh lies open to view her slim throat and curving neck.

延颈秀项,皓质呈露。

No scented ointments overlay it, and no coat of leaden powder is applied.

芳泽无加,铅华弗御。

『加入书签,方便阅读』
123456