看书迷

繁体版 简体版
看书迷 > 首辅之妻中英对照版 > 第74章 Chapter 74: A Priceless Smil

第74章 Chapter 74: A Priceless Smil

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

I really shot myself in the foot. I used to battle with others with my wit and steal money from others, taking advantage of my skills and intelligence to make them give me their money without gaining any benefits in return. I made those who have evil intentions labor in vain and lose both their investments and soldiers.

真的是搬起石头砸自己的脚,我曾经和别人斗智斗勇,在别人那里骗取钱财,并凭借手段和聪慧让别人白白的把钱给我,并且从我这讨不到一点好处。让那些心怀叵测的人竹篮打水一场空,赔了夫人又折兵。

I may live by cheating others, but it also proves that I am smart, and I get a reward for it.

That's why I've never hated the skill of my deception. I even feel proud of myself sometimes.

我也许是干着行骗的勾当,但是这也是我一种聪明的体现,是我头脑灵活的赏赐。因此我从来都不厌恶自己的骗术,并且有时候以此为荣。

But this time, the man was willing to do anything for me. Most people are being cheated because they are greedy and stupid, but he is a very smart man. He saw through everything, yet he still willingly bit into the bait I threw out.

可是这次,这个人却心甘情愿……做什么都心甘情愿, 受骗上当的人大多是因为自己的贪婪和愚蠢而被欺骗,但他是一个很聪明的人,他看穿了一切,但是他仍然心甘情愿的咬住我抛出去的诱饵。

Not only does this person come from a wealthy background, but he is also a young master from a prestigious family that is rich and powerful. Such a family is not something a woman like me with such a background can provoke.

而这个人不仅出身富贵,并且还是高门大户中的公子,不仅有钱还有权,这样的人家不是我这种江湖女子能够招惹的。

Such people can only be cheated on small things, not on big things. If not, it will only get me into trouble.

对于这样的人只能小骗,绝不可以大骗,如果大骗那就是引火烧身呀!

Don't take on something that is beyond one's capabilities.

没有金刚钻不揽瓷器活。

I'm a businessman, and I've been a cheater for years, so I've long been well-off.

我是生意人,又是个多年的骗子,钱财我早就不缺了。

I've always been greedy for money, never refusing what comes my way. But I genuinely don't want to take a single penny from him, nor do I want to gain any benefits from him.

对于金钱我从来都是来者不拒,贪得无厌。但是我是真的不想收他一分一毫的钱,也不想从他那里获得一分一毫的利益。

I just wish he would leave me and stay far away from me. From then on, we would never meet again.

只想他能离开我,离我远去。从此与君不再相见。

He can follow his own bright path, and I'll traverse my own single-plank bridge. But why can't I seem to get rid of such a person?

他走他的阳关道,我过我的独木桥。可是这样的一个人为什么总是甩不掉呢?

What's so good about me?

我究竟有什么好呢?

Beauty? Talent?

容貌?才华?

She looked at herself in the bronze mirror, seeing her beautiful face reflected on the mirror.

她对着铜镜看去,镜中的她花容月貌。

She has phoenix eyes and a nose that resembles jade.

琼瑶玉鼻目如凤

Her lips are red, and her brows resemble willow leaves.

眉如翠柳绛唇红

If I lost my attractiveness, he should leave me, correct?

若我没有了容貌,他因该就会离开吧!

Alas, my beauty has brought me nothing but trouble.

哎,都是容貌惹的祸。

So I devised a plan to "ruin" my gorgeous beauty.

于是我设计”毁了”自己倾城的容颜。

The second young master is excellent in morality and intelligence, with a calm demeanor.

二公子性情温淑、才德兼备

He is good, and I would be happy if he just wanted to be my friend. but he wants more—more than I ever could offer.

他很好,如果他只想做我的朋友我会很高兴。但他想要的我给不起。

"My lady, I've been serving you for so long, but I still can't read your mind."

“姑娘,我侍奉您这么久了,但我还是读不懂您的心思。”

『加入书签,方便阅读』
123456